Письмо венгерского тюрка

Уважаемый Мурад Аджи!

Я живу в Венгрии, прочитал вашу книгу «Кипчаки». Очень интересно, есть, о чем задуматься. Спасибо за ваш труд.

Благодаря «Кипчакам» я начал искать книги по этой теме и купил книгу профессора Дьюла Ласло «Народ Апрада» (издательство Helikon, 2-е изд., 2005). Он пишет, что тотемом нации Апрада был Turul (орел). Первая династия венгерских королей называлась Домом Апрада.

В этой книге (на странице 150) я нашел такие слова о короле Святом Иштване, основателе Венгерского государства в 1000 году: «Нет сомнения, что родным языком короля Иштвана был тюркский, и стал он венгром среди своего народа…» И далее: «Широкие слои венгерской нации – главным образом высокого уровня – были тюркского происхождения… говорили на тюркском языке, тюркский язык был языком официальным, дипломатии, военных».

В другой, менее известной книге я прочел, что народ секеи (секели) в Трансильвании (мой дед родился там) является потомком народа “сака” (саха?). Эта книга по топонимике.

Я разместил в Интернете на литературном сайте короткую аннотацию вашей книги «Кипчаки» и перевод на венгерский главы «Праздник ели». Мотивом стало слово “карачун” (по-венгерски “карачонь”), т.е. “Рождество”. А елку называют “карачонифа”, “фа” — это дерево.

На этом же сайте я поместил два своих стихотворения, написанных под впечатлением книги «Кипчаки». У моих друзей и в Интернете все это имеет большой успех. А один из моих друзей сказал: «Я чувствую, что это правда!»

С уважением,
Ференц Барта.
Будапешт. Ноябрь, 2006.

Oseid (Предки твои)

Szarmazasod titka orok (Вечная тайна происхождения)
Oseidet homaly fedi (Предки твои покрыты туманом)
Neped finnugor, vagy torok (Народ твой угро-финский или тюрки)
Meglatni ezt nem engedi (От тумана ты не видишь.)

Otvoztek az arcod, nyelved (Твое лицо, твой язык – это сплав)
Oshazad talan az Altaj (Первая родина твоя, может быть, и Алтай)
A lovaid Itt legeltek (Кони твои паслись здесь)
Magyar vagy es fennmaradtal (Ты венгр и выжил, остался венгром.)

Hegyek, sztyeppek mindent tudnak (Горы, степи все знают)
Ott vonultak torzsek, nepek (Там проходили роды, народы)
Nyoma maradt zegnek-zugnak (Следы остались в каждом уголке)
Kobe vesett emlekkepek (Память-картинки, высеченные на камне.)

Eredeted orzik szavak, (Истоки твои хранят слова,)
Nevek, mondak, mesek, regek (Имена, былины, сказки, сказания)
Kutasd multad, ne csak javak (Открывай свое прошлое, не будь)
Fogyasztoja-rabja legyel (Рабом-потребителем только вещей.)

Ostudatod szinten tudat (Первичное сознание тоже сознание)
Revulj, almodj, nezzel hatra (Задумайся, мечтай, смотри назад)
Tomjed be a sotet lyukat (Закрой темную дыру)
Lelked lesz tudasod satra (Твоя душа будет юртой для знаний.)

A hunokrol (О гуннах)

Nyilhegy, pancel es eros kard (Стрела, панцирь и сильный меч)
Bronz helyett mar csupa vasbol (Из железа вместо бронзы,)
Attila-kan, ha ugy akart (Царь Аттила, лишь захотев,)
Lecsapott, mint sas, magasbol (Бил, как орел, с неба.)

Tengri-Isten keresztjenek (С крестом Бога Тенгри)
Imadkozott gorog, latin (Стали молиться и грек, и латин)
Azsiai keresztenyek (По правилам азиатских христиан,)
Turk nyelven irott tanain (Написанным по-тюркски.)

Kurgan volt az, vagy kunhalom (То ли курган, то ли гуннский холм,)
Hol a torzsnek feje fekszik (Где лежит глава рода,)
Orok beke es nyugalom (Ему вечный мир и покой,)
Nem harcol mar, nem verekszik (Не воюет, не бьется.)

Lobogojan Tengri-kereszt (На твоем знамени крест Тенгри,)
Napbol kinott negy szaraval (Четыре луча из Солнца,)
Isten veled, el nem ereszt (Бог с тобой, не отпускает)
Solyom int a szarnyaval (Твой сокол, крылом зовет с неба.)

Tehetsegek, eles elmek (Таланты и острые умы)
Elmennek es atallnak (Уходят и переходят,)
Penz, hatalom, draga kelmek (Деньгами, властью, дорогими тканями)
A romaiak agalnak (Римляне агитируют.)

Hunok nekunk mit uzennek (Послание гуннов, быть может,)
Talan megerti nemzetunk (Поймет наша нация,)
Ne hajlongjunk minden szentnek (Не надо кланяться всякому святому,)
Vagy velunk van, vagy ellenunk (Он либо с нами, либо против нас.)
От редактора сайта
В связи с затруднениями точной передачи венгерского текста стихи даются в упрощенном варианте — на латинице.